A képregény meg a szerkesztése

Egy képregényszerkesztő naplója

Akciós sör: egy képregény magyarul

rolunk_1.jpg

Képregény szerkesztőként egy kiadvány elkészültéhez szükséges rengeteg alfeladat mindegyikét megismertem, és bár nem vagyok minden téren tökéletes, van rálátásom, mi mindent kell egy-egy munkatársnak elvégeznie egy kiadónál. Ez a munka amúgy egy képregény esetében (ami nem pusztán irodalmi, hanem képzőművészeti alkotás is egyben) kicsit megsokszorozódik.

Lássuk, milyen lépéseken megy végig egy kiadvány, mire piacra kerülhet, és kinek mi a dolga közben. Ehhez használjunk példának egy teljesen fiktív képregényt (Beer Actions), amit az amerikai kiadója (Beer Comics Group) ad ki. A hozott példában a szerződésre vonatkozó részletek általánosak lehetnek, de nem törvényszerűek. 

Első lépés, hogy a kiadóvezető úgy dönt, kiadja a BA első kötetét magyarul.

A jogokkal foglalkozó munkatárs a kiadó nevében felveszi a kapcsolatot a BCG-vel, hogy letárgyalja a kiadás részleteit, és ha mindenben megegyeznek (példányszám, jogdíj, stb.), jöhet a SZERZŐDÉS.

A SZERZŐDÉSben szerepel egy összeg, amit a BCG ELŐLEG gyanánt elkér. Ezt akkor is ki kell fizetni, ha esetleg nagyon alacsony példányszámban fogyna a magyar BA (vagy végül nem is jelenik meg). A BCG ezzel biztosítja, hogy valamennyi pénzt lásson azért, hogy a saját tulajdonát felhasználásra átengedte. Ez az összeg aztán "levásárolható" lesz, mert amikor az eladott példányok utáni JOGDÍJat kell majd kifizetni, a BCG az ELŐLEG mértékéig még nem fogja kiszámlázni a JOGDÍJakat.
A JOGDÍJon felül fizetni kell majd egy REPRODUKCIÓS DÍJat, amiért cserébe a BCG átadja a felhasználandó képfájlokat.

Miután megérkeznek a fájlok, a fordító lefordítja a képregényt, ami magyarul végül az Akciós sör címet fogja kapni. 

Ezután a szerkesztő a kapott fordítást átnézi, a stilisztikai hibákat / esetleges félrefordításokat javítja, majd továbbküldi a szöveget korrektúrára, ahol a maradék helyesírási hibákat is kijavítják.

A végleges fordítás aztán a tördelőhöz (képregények esetében a beíró szót szoktuk használni rá) kerül, aki a szövegbuborékokba szépen bepakolja a szöveget. Ha szükséges, egy grafikus a grafikai módosításokat is elvégzi, ahol esetleg egy-egy feliratot magyarítani kell a képen.

pok_1_27.jpg

A műszaki szerkesztő elkészíti a könyv többi részét, és a képregényes oldalakkal együtt előkészíti a kész kiadványt.

Ezután a BCG megnézi a kiadványt, és kér néhány módosítást, amit a műszaki szerkesztő még elvégez.

Miután a BCG jóváhagyja a kötetet, egy utolsó ellenőrzés és javítás után mennek a nyomdakész fájlok a nyomdának, akik aztán legyártják az Akciós sör példányait.

A fenti feladatkörök itthon általában nem szoktak ennyire különválasztódni, előfordul, hogy több feladatot is ugyanaz az egy ember végez el (pl. a tördelő a műszaki szerkesztői feladatokat is ellátja).

jungact011001_col_p.jpg

Az én munkamódszerem annyiban másabb, mint az átlag, hogy szerkesztőként, tördelőként, grafikusként és műszaki szerkesztőként is dolgozom. Ahhoz pedig, hogy egy képregény esetében a kép és a szöveg tényleg koherens legyen egymással, a párbeszédek tényleg élő-lélegző szövegek legyenek, egészen más sorrendben dolgozom, mint ahogy a fentiekben vázoltam. Ez abból adódik, hogy nekem látnom kell a beírt szöveget a buborékban, hogy tudjam, mikor mit kell rajta változtatni. Így ugyanis nem egy word fájlt kell olvasnom, ami ritka unalmas munka, hanem egyből láthatom, hogyan kelnek életre a képekkel együtt a mondatok is. Az én esetemben tehát így néz ki a fenti folyamatábra:

Miután megkapom a fordítást, egyből elkezdem beírni, és beírás közben változtatok a szövegen, ahol úgy érzem, hogy szükséges (tudom, általában a fordítókkal egyeztetnek, hol és mikor mit változtat a szerkesztő, az én esetemben a fordító tudja, hogy amint átadta a szöveget, ott szabad kezet ad a belenyúlásba). Egyúttal elvégzem a szükséges grafikai módosításokat is. Ha kész a beírás és a műszaki szerkesztés, az egész könyv megy korrektúrára, aztán jön a hibajavítás, majd elkészül a kiadvány. Innen ugyanaz a folyamat, mint fentiek esetében (jogtulajnak küldés, szükséges javítások, végül a nyomda).

feketeparduc01_5.jpg

Ahogy látjátok, egy képregény magyar nyelven történő kiadása nagyon sok folyamatot kíván meg, nagyon összetett feladatokkal, ezért egy képregény-szerkesztőség egyik legnagyobb ellensége a HATÁRIDŐ...
Így azok lesznek a legértékesebb munkatársak, akik adott határidőre tudnak magas színvonalon dolgozni, legyen szó bármelyik feladatkörről.

Borítóképet és további képeket a GooBo jóvoltából használom. A felhasznált képregénypanelek a MARVEL tulajdonát képezik. MARVEL © 2022. Minden jog fenntartva.

A bejegyzés trackback címe:

https://kepregenyszerkesztes.blog.hu/api/trackback/id/tr7617899109

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

Leírás

Több, mint egy évtizede foglalkozok képregények szerkesztésével, tördelésével és műszaki szerkesztésével (először kiadásával is), ami során rengeteg tapasztalatot és tudást sikerült gyűjtenem... Ebből merítve merek már kicsit bátrabban is állást foglalni a magyar képregénykiadások minőségével kapcsolatban.

Archívum

süti beállítások módosítása